|
Post by account_disabled on Jan 27, 2024 5:15:07 GMT
具有法律约束力的程序(例如审判)。 国际贸易展览会等商业活动。 外国名人访谈。 科学或大学代表大会和会议。 在国外市场展示产品或服务。 表演和娱乐领域的活动。 情况多种多样,各有特点,需要专业口译员做到专业化。这导致了该行业不同子类别或口译类型的建立。我们在这里向您简要介绍它们,以帮助您确定哪种情况最适合每种情况: 交替传译:演讲者讲话时,口译员做笔记,演讲结束后传输信息。 同声传译:在发言者讲话的同时,口译员传递信息。 双边口译:口译员在对话中的两个发言者之间扮演“联络”角色 (这也是这一类别的名称)。 此外,,尽管这在工作和结果上几乎没有任何差异(如果不是 工作职能电子邮件列表 纯粹的技术差异): 面对面口译:传统的口译方法,即专业人员出现在需要其服务的地点。 远程口译:新技术为通过视频会议进行远程口译铺平了道路,使服务变得更简单、更实惠。 解释和用户体验之间有什么联系? 考虑到上述所有因素,每种情况和每种需求都将定义口译的类型和方式,以及口译员的技能、经验和资源。无论如何,在所有情况下,它都会对我们所说的,在更具体的营销领域,即用户体验产生决定性影响。 我们相信用户体验(或通常所说的 UX)远远超出了网页设计,延伸到产品设计的各个方面。它可以 定义为用户与产品或服务的关系或交互以及他们对有用性、满意度和使用的主观感知。 这与解释有什么关系?当我们在国际或多语言背景下思考时,无论我们谈论什么产品或服务,这一点都是显而易见的;无论我们希望向对话者传达什么信息,用他们自己的语言来传达都会产生明显的积极影响。 当品牌、产品或服务与其客户或用户之间存在的众多接触点之一进行即时和口头互动时,我们就可以欣赏解释的附加价值,以实现我们的认知目标、参与度和可用性。 用户体验(UX) 解读如何提升用户体验? 当语言成为障碍时,在品牌、其产品和服务与使用另一种语言的市场、组织或客户群之间的长期关系中,口译在多个方面都显得至关重要;正如我们所说,只要这种关系是“活跃的”并且是双边的。
|
|